昨年はミズノのサブスリーシリーズの、いかにもなランニンググローブを購入したのですが、やはりのんびりたらたら走るには軍手風の分厚いやつが暖かくて良いですね。で、この手のグローブは何度か洗ってると繊維が薄くなって保温性も寂しくなってきますんで、幕張に出かけたついでに駅前のアウトレットに寄ってアシックスのお店で購入してきました。
で、白1色のグローブに黒一文字のラインが1本。アシックスのロゴの下に「Keep Running」と入っています。英語が苦手な私でも、これは命令形で「走り続けろ」または「止まるな」なんていう意味なんでしょうねと。でも気になったんで、インフォシークの翻訳サービスで調べてみると「ランニングを維持します」なんて訳されますなあ。なんか保守管理するみたいでやだなあ。では逆に「走り続けろ」を和文英訳してみると「Continue Running」と返ってきました。コンティニューかあ?。ゲームを続けるなら100円入れろって感じですなあ。
なんか納得がいかないので、googleで「Keep Running」を検索すると、「Keep on Running」という言い回しが多数出てきます。どうやら「Keep on Running」というランニング練習解説書があってアマゾンで買えるみたいですね。で、そのページをgoogleの自動翻訳β版で訳してみると「Keep on Running」は「動くことのたくわえ」と訳されます。おい、違うだろう!と思いつつさらに調べを進めてみると、米国のスティービー・ワンダーさん(歌手)の曲に「Keep on Running」という歌詞があるのでgoogleでページ翻訳βしてみました。
Keep on running, running from my love
Can you feel it in the shoe babe?
Keep on running, running from my love
Na, na, na, na, na, na, na.
Keep on running, running from my love
Hey, hey
Keep on running, running from my love
Baby, baby, baby, baby, baby, baby, mama, mama, mama
Keep on running, running from my love
私の愛から動く動くことのたくわえ
あなたは靴の babe のそれを感じることができるか.
私の愛から動く動くこと のたくわえ
Na, na, na, na, na, na, na 。
私の愛から動く動くこと のたくわえ
ちょっと, ちょっと
私の愛から動く動くことのたくわえ
赤ん 坊すなわち赤ん坊すなわち赤ん坊すなわち赤ん坊すなわち赤ん坊 すなわち赤ん坊すなわちmama すなわちmama すなわち mama
私の愛から動く動くことのたくわえ
「ちょっと, ちょっと」および「赤ん 坊すなわち赤ん坊」ってとこが最高ですなあ。
ちなみに1972年にモータウンレコードから発売の「Music of my mind」というアルバムの8曲目だそうです。(レコードだとB面の4曲目ですね)
グローブでなくて、グルービーなノリの曲であります。
おあとがよろしいようで。